Studio Ghibli: 10 måder slot i himlen ændret i den engelske version

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Castle In The Sky's engelske version er meget forskellig fra den japanske version. Her ændrer det sig.





Selvom Studio Ghibli har fået en enorm popularitet i engelsktalende lande i løbet af det sidste årti eller to, er der stadig en masse kulturelle forskelle mellem Japan og den vestlige verden. På grund af dette er der langt mere arbejde involveret i at skabe en engelsk dub af en film end simpel oversættelse, hvor der skal laves flere store tweaks for at appellere til en anden slags publikum.






johnny depp et mareridt på elm street

RELATERET: De 10 skræmmende Studio Ghibli-skabninger



Tag 1984's Slot i himlen for eksempel, hvilket krævede en overraskende mængde arbejde, før det blev anset for egnet til det vestlige publikum. Dette er ti eksempler på, hvordan filmen ændrede sig i den engelske version.

10Der var to separate dubber

I slutningen af ​​1980'erne - længe før Disney etablerede deres frugtbare forhold til Studio Ghibli - en engelsk dub af Slot i himlen blev bestilt til brug på Japan Airlines-flyvninger, men fandt hurtigt vej til amerikansk publikum efter at være blevet frigivet af Streamline Pictures. Virksomhedens leder, Carl Macek, udtrykte skuffelse over dubben og hævdede, at det ikke levede op til filmen intellektuelt eller æstetisk.






Disney fortsatte med at indspille deres egen dub i 1998, skønt prinsesse Mononokes dårlige box office-forestilling så versionens frigivelse tilbage indtil 2003.



9Navnet blev ændret flere gange

Mens filmens originale japanske titel, Tænke ingen Shiro Rapyuta , oversættes groft til Laputa: Castle in the Sky , titlen gennemgik et par revisioner i sin vestlige frigivelse.






RELATERET: 10 film, der ændrede deres titel af en eller anden grund



Filmen blev nøjagtigt benævnt Laputa: Castle in the Sky i flere territorier, herunder Australien og Storbritannien, men blev forkortet til Slot i himlen i USA og flere andre lande, da 'la puta' er en uanstændighed på spansk. Sjovt nok blev den spanske version af filmen i stedet titlen Lapuntu: Castle in the Sky , der ændrer navnet på filmens eponyme slot helt.

8Større navne blev tilføjet til rollebesætningen

Selvom den oprindelige japanske frigivelse af Slot i himlen fremhævede en rollebesætning af relativt populære japanske stemmeskuespillere, Disney's dub af filmen øgede ante ved at tilføje nogle store Hollywood-navne, herunder Anna Paquin og James Van Der Beek som filmens to hovedpersoner, Sheeta og Pazu.

Selv dens understøttende karakterer blev levendegjort af kendte skuespillere, hvor f.eks. Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin og Andy Dick også sluttede sig til rollebesætningen.

7Ekstra dialog og baggrundsstøj blev tilføjet

Der er utvivlsomt en mester i sit håndværk, der er noget ved Hayao Miyazakis film, der forbinder publikum på mere end bare et overfladenniveau. Der er noget smukt introspektivt og atmosfærisk ved hans film - noget han ofte tilskriver en teknik kaldet 'ma', der manifesterer sig som lejlighedsvise øjeblikke af stilhed, så publikum kan reflektere over rejsen hidtil.

Der er masser af 'ma' i den originale version af Slot i himlen også, men disse øjeblikke er fyldt med baggrundsstøj og ekstra dialog i engelsk dub på grund af en opfattet mangel på opmærksomhed i det vestlige publikum.

6Den originale score blev omarbejdet

Med Joe Hisaishis originale score for Slot i himlen klokken 39 mager blev komponisten hyret til at uddybe sin score i filmens engelsksprogede genudgivelse, hvor musik til sidst tog op omkring 90 minutter af filmens to-timers løbetid. Derudover blev partituren genarbejdet for at fokusere mere på dets orkestrale elementer og bagatellisere de mere udbredte synthesizere, der findes i den originale version.

RELATERET: Studio Ghibli: De 10 mest indtjenende animationer nogensinde

Mens dette blev gjort for at gøre filmen mere tiltalende for det vestlige publikum, blev bevægelsen også stærkt kritiseret af nogle, der hævdede, at stilheden, der ledsagede flere af filmens scener, var nøglen til dens følelser og atmosfære, i stedet for at være mere bombastisk i Engelsk dub af filmen.

5Magnum Dub havde underlige tavshed

Selvom det er utroligt sjældent at finde en DVD-version af den originale, ulykkelige Magnum dub af Slot i himlen , dem, der ejer den, har noteret sig dens tendens til at skære linier af dialog tilfældigt, hvor tegn ofte forbliver helt stille på trods af at deres mund bevæger sig.

hvor mange jeeper creeper-film er der

Uanset om dette med vilje blev gjort eller simpelthen på grund af sjuskent håndværk fra Magnums side, fremhæver det endnu en måde, som Disney dub er overlegen.

4Pazu og Sheeta blev alderen op

I den japanske version af Slot i himlen , både Pazu og Sheeta var beregnet til at være præ-teenagere og faldt lige i tråd med Studio Ghiblis tendens til at fortælle historier centreret om yngre karakterer. Da det vestlige publikum generelt læner sig mod ældre hovedpersoner, var begge figurer dog alderen op til midten af ​​teenageren.

Selvom deres nøjagtige alder aldrig udtrykkeligt er angivet i filmen, afspejler Anna Paquin og James Van Der Beeks 'voice-overs tydeligt denne kendsgerning, idet valget er en forsætlig beslutning fra Disneys side.

3Sheeta blev en moderlig figur for piraterne

Med Sheeta og Pazu, der danner noget af et kammeratskab med Dolas bande af himmelpirater i løbet af Slot i himlen , der er naturligvis en masse interaktion mellem Sheeta og besætningen på Dolas skib. I den japanske version af filmen adskiller disse interaktioner sig drastisk fra dem, der findes i den engelske version, hvor nogle af piraterne udtrykker en romantisk interesse for Sheeta.

RELATERET: Studio Ghibli: De 10 værste film (ifølge IMDb)

oompa loompas i charlie og chokoladefabrikken

Da karakteren er så ung, vil dette imidlertid komme ud som uhyggeligt for det vestlige publikum. For at afhjælpe dette blev disse scener omskrevet for at skildre Sheeta som mere en moderfigur for piraterne i den engelske udgivelse af filmen.

toMange litterære referencer blev fjernet

Det er ingen hemmelighed Slot i himlen er fyldt med litterære referencer. Når alt kommer til alt er Laputa i sig selv en henvisning til en anden flydende by med samme navn i Jonathan Swifts klassiske roman Gulliver's Travels . Andre litteraturværker, der er nævnt i filmen, er Robert Louis Stevensons Skatteø og Bibelen samt nogle gamle hinduistiske tekster.

Mange af disse referencer blev fjernet fra den vestlige udgivelse af filmen, selvom det stadig er uklart præcist, hvorfor. Det er dog muligt, at omtale af ægte litteratur i en fiktiv fantasiverden blev anset for at være distraherende for publikum.

1Senere DVD- og Blu-Ray-udgivelser indeholdt både japanske og engelske versioner

På trods af den japanske og engelske version af Slot i himlen der indeholder en overraskende mængde forskelle, giver nylige udgivelser af filmen på DVD, Blu-ray og endda nogle streamingtjenester publikum mulighed for at vælge, hvilken version de vil se.

I stedet for blot at være i stand til at vælge det sprog, filmen ses på, forbliver de specifikke forskelle mellem den oprindelige japanske udgivelse og dens engelske dub intakt.