Squid Game: 10 ting, du gik glip af, hvis du ikke taler koreansk

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Mens Squid Game er nummer 1 i verden nu, er mange, der taler koreansk, utilfredse med, hvad der bliver oversat, og hvad der bliver udeladt.





Mens Spil blæksprutte er nummer 1 i verden nu, ifølge Buzzfeed , mange, der taler koreansk, er utilfredse og kede af det, der bliver oversat, og det, der bliver udeladt. At tage noget på ét sprog og oversætte det til et andet er en kunst, som mange producenter ikke forstår eller ikke ønsker at betale for.






RELATERET: 15 K-dramaer, der ikke havde en lykkelig nogensinde



Internettet summer lige nu med koreansktalende, der påpeger problemerne med oversættelserne, og hvad der går glip af, udjævnes eller bare er udeladt. Mange finesser, der ville berige showet for ikke-koreansktalende, bliver fuldstændig savnet.

10Betydningen af ​​karakternavne

Der er flere travlt tråde på Reddit om Spil blæksprutte i øjeblikket, og oversættelserne er et varmt emne. Redditor huazzy postet om, hvordan specifikke karakternavne har dybere betydninger, der går tabt i oversættelsen. De skriver: 'Sae-byeok (den nordkoreanske afhoppers navn) betyder 'daggry' på koreansk.'






Der er mere subtile forskelle i den måde, karaktererne også henvender sig til hinanden på, hvilket viser forskellig klasse og niveau af respekt. vitaminvand247 postet: 'Jeg er irriteret over, at underteksterne bruger navne, når karaktererne rent faktisk siger 'hyung' (betyder ældre bror eller senior på en respektabel måde.)' Selvom en mere kulturspecifik oversættelse kan være ønskelig, har nogle fans på Reddit postet, at en direkte engelsk oversættelse kunne gøre det mere forvirrende for dem, der ikke er alt for fortrolige med koreanske skikke.



9Mere om udfordringerne

I Spil blæksprutte , udfordringerne er centrale i serien, men får ikke-koreansktalende den fulde forståelse af dem? For eksempel, huazzy bemærkede, at det første spil, der spilles, 'er den samme idé som Red Light/Green Light, men der er en forskel i kadence, der gør det mere strategisk end blot Red Light/Green Light.'






dead space 3 lokal co op pc

På TikTok, bruger Euijin Seo forklarer nogle af oversættelses- og kulturelle vanskeligheder; spillet'rødt lys, grønt lys' fra helvede - et spil, som mange amerikanske børn voksede op med at spille i skoler (minus volden) - men som faktisk kaldes 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' på koreansk. Euijin sagde, at 'mugunghwa' faktisk er den koreanske nationalblomst, og i den koreanske version af spillet, 'hver gang blomsten blomstrede, skal du fryse,'



8'En heldig dag'

En Koreansk Redditor påpegede betydningen af ​​det sidste afsnits titel 'One Lucky Day', som er en berømt koreansk novelle af Hyun Jin-gun, og hvorfor slutningen af ​​episoden var kendt af næsten alle i Korea:

'Sidste afsnit er 'One Lucky Day', og dette er fra kendt litteratur '운수 좋은 날.' I den roman knokler hovedpersonen hårdt hele dagen for at brødføde sin syge kone. Da han kommer hjem igen, finder han sin kone død, så er historien slut.' I episoden tjente Ki-hoon en masse penge i spillet for at hjælpe sin mor, men da han vendte hjem, fandt han ud af, at hans mor var død, hvilket var parallelt med historien.

7De kulturelle forskelle

Det er ekstremt vanskeligt at oversætte kultur uden at få seeren til at sætte videoen på pause for lange, akademiske fodnoter om baggrunden og kulturelle normer, som en indfødt ville forstå med det samme, men ville gå tabt for den ikke-indfødte.

Reddit bruger livskædet bemærkede, at Sang-woo var i karret ved siden af ​​en brændende briket, hvilket ofte var et tegn på selvmord. 'Briketter er et tegn på fattigdom, da koreanere dengang ikke havde elektricitet... Det er også almindeligt brugt til koreanere at [tage deres eget liv], da det at være i et rum med dampene forårsager døden.'

6Skjuler hendes nordkoreanske accent

En Twitter-bruger Youngmi Mayer ( @ymmayer ) forklarede, at en karakter forsøger at skjule sin faktiske accent for de andre spillere: I scenen, hvor Sae Byeok [Sae-byeok] taler med sin yngre bror, taler hun i første omgang på standard Seoul-dialekt, men skifter straks til den nordkoreanske accent når hendes bror begynder at blive bedrøvet.

RELATERET: Blækspruttespil 10 hovedkarakterer, rangeret efter Likability

Dette er almindeligt, da der kan være et niveau af diskrimination, og nordkoreaneren ville forsøge at nedtone sine forskelligheder for bedre at passe ind. En Redditor tilføjet deres overraskelse over, at andre seere ikke havde opfattet det faktum: Da alle så med mig, tænkte jeg 'hvorfor ved ikke alle, at hun er nordkoreansk?'

5Nogle af stemmeskuespillet

Den asiatiske skuespiller Edward Hong giver stemme til flere karakterer Spil blæksprutte , herunder Kim Si-hyun, (spiller 244) AKA præsten. 'Måden koreanske præster taler på er helt anderledes end amerikanske præster,' fortalte han under en BuzzFeed interview. 'Så skuespillere, der ikke har den kulturelle kendskab, forstår måske ikke, hvordan de skal spille den rolle.'

Dubbing er en svær kunst, fortsætter Edward:'Jeg vil kalde eftersynkronisering for et magisk trick, fordi det kræver fire grupper af mennesker i kor: skuespilleren, ADR-direktøren, lydteknikeren og oversætteren - hvert enkelt aspekt skal fungere perfekt for at overspille det for at få det til at lyde og se ud som om det er problemfrit. .'

4Betydningen af ​​'Gganbu'

Nogle ting, der savnes, kan have ringe betydning, men andre kan definere karakterer og deres forhold. I episode 6, samtalen mellem spiller 001 og Gi-hun omkring meningen bag gganbu, et koreansk ord, der bruges til at vise allieret .

RELATERET: 10 hjerteskærende dødsfald i blækspruttespil, Rangeret

Youngmi Mayer siger, at i den engelske version lyder teksten som 'vi deler alt', men selve oversættelsen af gganbu er 'der er ingen ejendomsret mellem mig og dig.' Siger hun i sig video at selvom det kan virke som en lille forskel, så er det virkelig en 'enorm miss', fordi det er 'hele pointen med denne episode'.

3Mi-nyeo Små dialogændringer

Mayer påpegede, at de engelske subs og dubs konsekvent ville rense Han Mi-nyeos ret konstante bandeord og grove dialog. Et grelt eksempel, hun pegede på, var, da karakteren forsøgte at tvinge de andre til at spille marmor i afsnit 6. Han Mi-nyeo, en smart karakter, siger 'er ikke et geni, men kan stadig løse tingene', men Youngmi oversætter linjen til: Jeg er meget klog; Jeg har bare aldrig haft mulighed for at studere.

At vide, hvor grov en karakter er, kan være meget vigtig for forståelsen af ​​den karakter, og hvordan de passer ind i deres egen verden. Det ville være som at dubbe i 'darn' på Samuel L. Jackson, så seeren går glip af meget.

toSubtil komedie er savnet

Talt komedie er altid svært at oversætte, og når det kommer til to ord, der har forskellige betydninger, men den samme udtale, gør det så meget desto sværere.

RELATERET: Blækspruttespilkarakterer, rangeret med mindst til mest sandsynlighed for at vinde Hunger Games

Redditor nobasketball4me udtaler: '...når Sangwoo [Sang-woo] beskriver, hvordan han tabte sine penge ved at lege med futures i aktier, er Gihun [Gi-hun] forvirret, fordi 'futures' på koreansk er '선물' (sunmool), hvilket er tilfældigt samme udtale som ordet 'gave'. Så GH var under indtryk af, at SW tabte 6 millioner dollars ved at give en dyr 'gave' til en kvinde eller noget, deraf den komiske effekt.'

1Respekt/manglende respekt.

Koreansk kultur er meget alders- og klassebevidst, og at ignorere de rette æresbevisninger viser en enorm mængde af foragt og respektløshed. Ikke-koreanske seere kunne have savnet noget af dette med Gi-hun og Oh Il-nam, som denne Redditor påpeger:

'Re: æresbevisninger, vi ser altid Gi-hun bruge den mest høflige/formelle tale, når han henvender sig til Old Man (behandler ældre med respekt), men i den sidste scene, hvor de genforenes, dropper han den og skifter til uformel/uhøflig tale, efterhånden som han indser det. den slags monster, Old Man havde været hele tiden. Selv måden han hældte vandet på og overrakte ham med den ene hånd, viste foragt«. Det viste en ændring i deres dynamik.

NÆSTE: 10 bedste overlevelsesdramashows som Squid Game