Firefly's brug af kinesisk mandarin (uden undertekster) var en måde at skildre en integreret futuristisk kultur på samt en måde at komme væk med forbandelse på.
Joss Whedons ikoniske rumvestlige Firefly tager ikke bare publikum ind i fremtiden, men kaster dem ind i en kultur, der er en blanding af amerikansk og kinesisk. I løbet af den kortvarige serie taler tegn ofte mandarin kinesisk uden undertekster. Ved at ekskludere en oversættelse gør Whedon de udenlandske lånord til en integreret del af showets univers. I stedet for at tage publikum til et andet sted eller et andet tidspunkt styrker kinesiske indskydninger tanken om, at kulturen er en problemfri del af det daglige liv.
På trods af at det kun varede en sæson, Firefly hentede en stor fan efter, efter at den først blev sendt på Fox i 2002. Showet følger rumskibskaptajn Mal Reynolds og hans lille, men loyale besætning, da de prøver at tjene til livets ophold under Alliancens autoritære styre. Efter showet blev brat annulleret midt i sæsonen, anmodede fan efterspørgsel om oprettelsen af filmen Sindsro , som afslørede Alliancens masterplan og afsluttede serien.
Fortsæt med at rulle for at fortsætte med at læse Klik på knappen nedenfor for at starte denne artikel i hurtig visning.
Set i år 2517 begynder showet med den forudsætning, at menneskeheden har spredt sig over rummet, efter at 'Earth-That-Was' var udtømt af alle dets ressourcer. Efter planetens død fandt mennesker et nyt solsystem og koloniserede nye planeter og transformerede dem til kopier af jorden. I denne nye fremtid voksede USA og Kina sammen til at danne 'Anglo-Sino Alliance'.
En futuristisk kombineret kultur
En af grundene til Joss Whedons brug af kinesisk i Firefly er at vise, hvor tæt kulturerne er sammenflettet. I Firefly univers, kinesisk er for fremtidige amerikanere, som spansk er for nutidige amerikanere. Det er let at forestille sig, hvordan regeringsformularer kunne skrives på engelsk og kinesisk, som de er skrevet på engelsk og spansk nu. I hovedserien er der tegn skrevet på begge sprog og i Sindsro , TV sendes på kinesisk.
Det Firefly serier er blevet beskyldt for kulturel bevilling, da der ikke er nogen store asiatiske karakterer. Selvom kulturen er tydelig på karakterernes sprog og tøj, blev de faktiske kinesere ikke kastet med i showet. Stadig er sprog integreret i samfundet, så ideen om, at alle behersker begge sprog, tegner et billede af en virkelig integreret kultur. I et tidligt indledende interview i 2002 sagde Joss Whedon, at han besluttede at bruge kinesisk til at vise blandingen af de to kulturer.
'' Da de er de to store supermagter på denne jord, tænkte jeg i stedet for at dræbe hinanden, da alle synes at forudsige, at vi vil, hvad hvis de faktisk kom sammen og slags smeltede? ' han sagde. Whedon sagde også i et senere interview, at han fandt ideen om en blanding af kulturer sandsynlig, især i en vestlig grænse. '' Det vilde vesten var fuld af mennesker fra Fjernøsten, og så blandingen af disse to kulturer - det er, hvad historien er, det er kultur i en blender, forklarede showrunner. '' Og så for at tage disse to og sidestille dem sammen, er ideen om, at ingen taler flydende kinesisk til mig, lidt dejlig og faktisk ikke urealistisk . '
Kom væk med forbandelse
Når Firefly tegn taler kinesisk, det er ofte i krisetider. Mal og Zoe høres ofte ved hjælp af det, når deres omstændigheder ændres til det værre, eller der er et uventet skift i planen. Wash, piloten, bruger den, når der går en alarm, der advarer ham om en udstyrsfejl. Tegn bruger det i argumenter, når de er vrede, og når de vil gøre et punkt.
I øjeblikke med høj følelse kan betydningen af et par ord eller en sætning forstås gennem kontekst og skuespillerens levering. Selv uden at kende den bogstavelige oversættelse af ordene, er det let at fortælle, at tegnene forbander. Fremmede sprog lægger også vægt på dialogen. Når publikum hører kinesisk, ved de, at situationen virkelig er alvorlig. Det er noget, der ikke ofte ses på tv og en original måde at engagere publikum i begivenhederne i et dramatisk show.
Selvom karaktererne nogle gange bruger kinesisk for at slippe af med sværger, bruges der muligvis ikke så meget forbandelse i showet, som publikum tror. Nogle bemærkelsesværdige sværd inkluderer 'pigu', der oversættes til røv, 'aiya' og 'tzao-gao', som begge bruges som 'forbandet' på engelsk og 'go tsao de', hvilket betyder 'dogf *** ed.' Showet bruger også nogle kreative sætninger på kinesisk, der ikke bogstaveligt talt oversættes til engelske sværd, men stadig kan gøre luften blå.
Nogle andre almindelige sætninger brugt i Firefly - 'gǒushǐ' (crap) 'Bi zui' (hold kæft) og 'Shen me' (hvad) - oversæt rent. Whedon kan have ønsket at gå videre, men det ser ud til, at tv's globale karakter satte en kibosh på ordningen for at omgå censur. '' Den eneste store begrænsning, vi havde, var, at vi ikke kunne sige noget, der virkelig var beskidt på kinesisk , 'Sagde Whedon i et interview. '' Fordi de var som: 'Mm, hvis dette går i udlandet, vil folk være i stand til at forstå, hvad de siger, så du kan ikke snakke.' Oprindeligt fik vi dem til at forbande som sømænd på kinesisk, men de var som: 'Nej, du skal sige noget, der kan forstås [uden at fornærme kinesiske talere] . ''